| Gu's profileZHENRU(顾真如), chino-españ...BlogLists | Help |
|
January 01 Discurso de Año Nuevo, Hu Jintao.新年的钟声即将敲响。值此世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! 2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。 2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。 当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。 借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。 当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人们早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。 最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康! Falta poco para que suenen las campanadas que señalarán la llegada del Año Nuevo. En este magnífico momento en que los pueblos de todos los países y regiones esperan la llegada del año 2007, me complace enviar un saludo a través de Radio Internacional de China, Radio Central Popular y la Televisión Central de China, a los miembros de las diversas etnias del país, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwán y a los que residen en el extranjero, así como a todos nuestros amigos repartidos por el mundo. El año 2006 ha sido el primero de nuestro XI Plan Quinquenal. A lo largo de estos doce meses, las diversas etnias que forman el pueblo chino han trabajado duramente como un solo hombre, para impulsar la causa socialista en los frentes económico, político, cultural y social, cosechando nuevos éxitos en los ámbitos de la economía nacional y el desarrollo social, y elevando más aun el nivel de vida de la población. China ha dado otro firme paso hacia la meta de establecer una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos. Paralelamente, nuestro país ha realizado intercambios y ha cooperado con el exterior en diversos campos; ha participado ampliamente en asuntos bilaterales y multilaterales; y ha promovido activamente la resolución de problemas internacionales candentes y delicados, proceso en el que ha contribuido a salvaguardar la paz mundial y a fomentar el desarrollo común. Recientemente, en la Sexta Sesión Plenaria de su Décimo Sexto Comité Central, el Partido Comunista de China tomó importantes decisiones sobre la construcción de una sociedad socialista armoniosa. Al mismo tiempo, las diversas etnias que integran el pueblo chino han seguido recurriendo a su laboriosidad y talento para labrarse una vida más feliz y un futuro mejor. El 2007 será un año importante, puesto que en su transcurso el pueblo chino plasmará de forma adecuada y concreta el concepto de desarrollo científico, y acelerará la construcción de una sociedad socialista armoniosa. En conformidad con la exigencia de lograr un desarrollo socioeconómico rápido y estable, persistiremos en llevar adelante la restructuración económica y el cambio de la modalidad de crecimiento; redoblaremos nuestros esfuerzos tendentes a economizar los recursos y a proteger el medio ambiente; daremos un nuevo impulso a la reforma, la apertura y la innovación por iniciativa propia; trabajaremos con mayor tesón para fomentar el desarrollo social y, al mismo tiempo, resolver los problemas que afectan directamente a la vida del pueblo, con el fin de encauzar de manera eficaz el desarrollo socioeconómico por la vía del desarrollo científico. Persistiendo en los principios de "un país, dos sistemas", "Hong Kong es gobernado por los hongkoneses", "Macao es gobernado por los macaenses" y "alto grado de autonomía", seguiremos brindando nuestro apoyo a los gobiernos de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, y a la labor de gobernación conforme a la ley que desempeñan sus respectivos jefes ejecutivos; simultáneamente, ampliaremos los intercambios y la cooperación entre las regiones interiores y Hong Kong y Macao, con miras a mantener juntos la prosperidad y la estabilidad duraderas de estas dos regiones administrativas especiales. En cumplimiento de los principios fundamentales de "reunificación pacífica de la patria" y "un país, dos sistemas", y tomando como norte el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho de Taiwán, fortaleceremos los intercambios personales y los vínculos y cooperación económica y cultural entre las dos partes, con el fin de mantener la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán, e impulsar la elevada causa de la reunificación pacífica de China. La situación internacional sigue caracterizándose por la profundidad y complejidad de sus cambios. La multipolarización mundial se transforma sin cesar; el crecimiento de la economía mundial se mantiene; y la interdependencia y la cooperación entre los países constituyen tendencias cada vez más marcadas. Todo ello brinda nuevas oportunidades para salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo común. Pero al mismo tiempo, estallan guerras y conflictos regionales; las diferencias entre el Norte y el Sur se agrandan; y una serie de fenómenos alarmantes, entre ellos el terrorismo, la delincuencia transnacional, la contaminación del medio ambiente, las calamidades naturales y las epidemias, alcanzan proporciones planetarias. Todo ello indica que la defensa de la paz mundial y el fomento del desarrollo común se enfrentan con nuevos desafíos. Ante una situación internacional caracterizada por la existencia simultánea de oportunidades y retos, el pueblo chino desea sinceramente promover la cooperación mutuamente beneficiosa y la convivencia armónica con los diversos pueblos del mundo, para ejecutar juntos la melodía principal de nuestra época: la paz, el desarrollo y la cooperación. Quisiera aprovechar esta oportunidad para reafirmar que la política exterior de China tiene como propósito salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo común. El pueblo chino seguirá invariablemente el camino del desarrollo pacífico; aplicará sin vacilar la estrategia de ampliar su apertura en beneficio de todas las partes; e intensificará los intercambios y la cooperación económica y cultural con el resto del mundo. Los objetivos de estas actuaciones son fomentar el multilateralismo y la democratización de las relaciones internacionales; preservar la diversidad del mundo y de las modalidades de desarrollo; e impulsar la globalización económica en una dirección que facilite el logro de la prosperidad común, contribuyendo de este modo a la creación de un mundo armonioso presidido por la paz duradera y la prosperidad común. En el mundo acutal, los habitantes de numerosos países y regiones sufren el azote de las guerras, la pobreza y las enfermedades. El pueblo chino se solidariza al máximo con ellos y está dispuesto a ofrecerles toda la ayuda que pueda. Esperamos sinceramente que quienes sufren penalidades se libren de ellas lo antes posible y deseamos de todo corazón que los pueblos de todos los países y regiones compartan los beneficios de la paz y el desarrollo. Por último, desde Beijing les envío a todos mis deseos de felicidad y buena salud para el nuevo año!. Comments (6)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://hanwubai.spaces.live.com/blog/cns!4C27F27338E0CF3A!1815.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|